miércoles, 13 de junio de 2007

Seminario permanente de traducción - próximo encuentro

La traduccion tiene una dimensión antropológica nítida: afecta la vida de las personas, relaciona a los sujetos entre sí; su influencia no es únicamente del orden de lo simbólico. Basta con detenerse a pensar en el llamado "activismo social" en la tarea del traductor y del intérprete, cuya manifestación más radical es el papel sociopolítico in situ que les toca jugar en los pedidos de asilo, en las situaciones de migración legal o clandestina, en los casos de conflicto bélico o aun de ayuda humanitaria en desastres naturales.

Mientras dure la intervención en el Lenguas Vivas, el tema convocante en nuestro seminario será, precisamente

TRADUCCIÓN Y ACTIVISMO SOCIAL

El primer encuentro bajo esta divisa será una performance traductora. A partir de una propuesta del Dr. Uwe Schoor (DAAD, LV), en el SPET se traducirá, en vivo, con la presencia de traductores de alemán, inglés y portugués, la obra

Heiner Goebbels / Heiner Müller:

Der Mann im Fahrstuhl /
The man in the elevator /
El hombre en el ascensor

(ECM Records GmbH 1988, duración 43')

Obra musical basada en letras de H. Müller (se usa el monólogo "El hombre en el ascensor" del drama La misión. Recuerdo de una revolución 1978/79). En la grabación de 1988 aparece también la voz del propio Heiner Müller.

La cita de éste, nuestro primer encuentro del SPET bajo la intervención, es en el Salón de Conferencias del Lenguas Vivas, el lunes 25 de junio a las 19 horas. Participarán como traductores Martina Fernández Polcuch y Alejandra Obermeier (alemán), Leonel Livchits (inglés) y Olga Regueira (portugués). Uwe Schoor presentará la obra.

No hay comentarios.: